No menu items!

    中国电影名中译英30年:从“一看就懂”到“只可意会”

    2022 年中国金鸡百花电影节暨第 35 届中国电影金鸡奖,将于 11 月 10 日至 12日在厦门举行,众星云集的大场面别错过哦。

    今天小派来和大家盘点一下金鸡奖电影 …… 的译名儿 ~

    你听说过下面这几部电影吗?

    《Nice View(美景)》、《Lighting Up The Stars(点亮星星)》、《B for Busy(B很忙)》

    听到这些名字,你很可能是一脸问号。

    但实际,这些都是大片!

    它们都是正在参选第 35 届金鸡奖最佳故事片的英文片名。

    《Nice View》——《奇迹笨小孩》

    《Lighting Up The Stars》——《人生大事》

    《B for Busy》——《爱情神话》

    这些电影片名在中译英的过程中,都没有直接对片名进行翻译,而是用更典雅的方式,用英文进行了 ” 意译 “。

    在翻译这个领域,都在追求 ” 信达雅 “,即所谓首先强调准确,最后强调用典雅的文字从事翻译工作。

    九派数读君梳理金鸡奖上历届获奖的上百部电影,有超过 20 多部电影的英文片名,都选择了 ” 意译”。尤其在千禧年以后,英文片名选择 ” 意译 ” 的数量大幅增加。

    电影走出去,有助于世界更好地了解 ” 中国 “。电影片名作为给观众的第一印象,就显得尤为重要。

    80 年代偏向硬核直译

    上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影,它的英文译名,仍以直译为主。

    1981 年第一届中国金鸡奖开幕,《巴山夜雨》获得首届金鸡奖最佳故事片。

    电影《巴山夜雨》海报,图片来源于网络

    这部电影发生在一艘开往武汉的轮船上,围绕 ” 文革 ” 中遭到迫害的诗人秋石在被押解过程中发生的故事,反映了 ” 十年动乱 “中人民的痛苦遭遇和与 ” 四人帮 ” 所做的斗争。

    该片的片名则取自晚唐诗人李商隐的《夜雨寄北》的名句 ” 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池 “。表达了诗人孤寂的心境。”诗句中的巴山指的是大巴山脉,也是嘉陵江和汉江的分水岭,和电影故事的发生地也正好契合。

    因此,” 巴山夜雨 ” 即揭示了电影故事发生的地点,同时也暗含了主人公的心境。

    但这部电影的英文译名,则直译为 “Evening Rain”(即夜雨)。去掉了 ” 巴山 “这样不便于外国观众理解的词语。

    像这样的简化的直译,在上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影中,还有不少:

    第三届金鸡奖最佳故事片《骆驼祥子》,英文片名为《Rickshaw Boy(人力车小子)》。直接点出电影的故事概要:”祥子的人生都围绕着拉车 “

    第十三届金鸡奖最佳故事片《秋菊打官司》,英文片名为《the Story of QiuJu》。在片名上省去了打官司这一行为,便于外国公众了解。

    第十四届金鸡奖最佳故事片的《凤凰琴》,英文片名为《CountryTeachersI(乡村教师)》,点出电影是讲述乡村教师的故事。

    千禧年后英文名意译数激增

    从千禧年前后,许多金鸡奖获奖电影的英文片名,开始变得不按套路出牌了。

    1998 年,冯巩主演了喜剧《没事偷着乐》,凭借该电影获得第十八届最佳男演员奖。这部电影的英文片名为 “A TREE INHOUSE”,直译就是 ” 房子里的树 “

    这个翻译看起来和原片名是 ” 牛头不对马嘴 “,但是却暗藏深意。

    在电影的海报上,能看到就有一棵明显的树。电影中男主人公的房子也是围绕着树建立起来的。树是贯穿整部电影的一个重要元素。

    千禧年之后,中国加入全球化浪潮的步伐越来越快,走出海外的中国电影越来越多。许多中国电影在片名的中译英上,不再简单考虑外国观众看不看得懂,而是根据自身电影的特色,起一个别致的英文名字。

    作为代表中国大陆电影最高荣誉之一的金鸡奖,它的获奖电影也是如此。

    2007 年金鸡奖最佳故事片——云水谣,它的英文片名为《The Knot》,直译为 ” 结”,暗喻了电影中几个人物错综复杂的关系。

    2020 年金鸡奖最佳故事片——夺冠,它的英文片名为《Leap》, 直译为 ” 跳 “,暗含了中国女排健将在夺冠之路上不断 “跳跃 “,超越自我。

    <

    p style=”text-align:center;”>

    今天晚上 10 点,第 35 届金鸡奖正式开幕。本届最佳故事片六部入围电影中,有三部的英文片名都选择了意译。

    比如《人生大事》没有像过去一样直译为 “Life events”,而是翻译为《Lighting Up TheStars》。通过一种更有诗意的方式进行了翻译。一方面暗含了电影中 ” 殡葬师是种星星的人 ” 这个台词。

    同时也传递出该片的深刻主题:殡葬师陪伴逝者走完最后一程,送往天上化作繁星。

    九派数读君盘点过往金鸡奖获奖电影的英文译名,发现选择意译的越来越多。与 80 年代相比,千禧年后在金鸡奖上获奖电影中,在名 “中译英 ” 上选择意译的,数量已激增了 10 倍。

    我们可以发现,中国在文化输出上正变得越来越自信,中国电影工作者正在用更传神的方式,向世界介绍着中国的故事。

    热点

    发表评论