No menu items!

    「Liuzhou Luosifen」螺蛳粉官方英文名诞生 不再叫蜗牛面

    辣、爽、鲜、酸、烫是螺蛳粉的独特风味。(取材自微博)

    源自广西柳州的中国网红小吃螺蛳粉有官方英文名了。据柳州市发布实施的英文译写规范,螺蛳粉的英文名统一为「Liuzhou Luosifen」。而螺蛳粉的「加臭加辣」「麻辣」等特色风味也有了翻译。「螺蛳粉有官方英文名了」昨冲上微博热搜。阅读量近6千万,网友们纷纷叫好:「是的,就是要汉语拼音,外国人不会读就去学」。

    据橙柿交互报导,近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的「预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范」,经市市场监管局批准发布并正式实施。

    根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名「Liuzhou Luosifen」,而「加臭加辣」「麻辣」等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。

    参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻表示,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为「Luosifen」,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。

    另外,该标准的编制小组在翻译「麻辣味」时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为「Mala」。「我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。」谭旻说。

    螺蛳粉2020年被列入中国国家级非物质文化遗产名单,正申请世界级非物质文物遗产。(取材自微博)

    2015年,在「柳州螺蛳粉地方标准」、「预包装柳州螺蛳粉地方标准」的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名是「river snail rice noodle」,snail是蜗牛,经常被外国人称做是「蜗牛面」,但其吃的不是蜗牛,而是在水里长的田螺,所以前面加了river,rice noodle泛指各类粉。

    螺蛳粉是广西壮族自治区柳州市的特色小吃之一,具辣、爽、鲜、酸、烫的独特风味,2020年被列入国家级非物质文化遗产名单。此前传出有南韩网友号召为「南韩螺蛳粉」申请世界非物质文化遗产,引发中国网友不满;柳州官方当时表示,螺蛳粉正逐步申请国家和世界级非遗。

    对于螺蛳粉有了官方英文名,网友们纷纷叫好:「支持!就是要用汉语拼音!特有的东西就应该用新词汇!」,「慢慢走向世界的螺蛳粉大神」,「是我们中国人一眼能看懂的英文没错了!哈哈,螺蛳粉的国际范儿来了!」,「好感up!拼音好评!别再弄什么乱七八杂意译,外国人不会读就去学」,「想叫Luoxihun」,「乍看以为叫罗斯福」,「不容易被韩了」。

    热点

    发表评论