No menu items!

    中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了

    甲辰龙年到,

    关于“龙”的各种话题也越来越热,

    龙年的“龙”到底该英译成

    “Dragon”还是“Loong”?

    网友们开始了争论。

    “Loong”从哪里来?

    北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

    为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

    彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

    后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

    中国龙和西方龙有什么区别?

    专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

    西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

    形象负面

    中国龙:

    马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

    代表好运吉祥

    因此,有网友认为,

    相较于具有攻击性形象的“Dragon”,

    中国龙用音译“Loong”更妥帖,

    也更能代表中国文化。

    网友讨论

    还有观点认为,

    我们不必改译龙,

    而应该去改变外国人,

    对“Dragon”一词的理解。

    另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “ChineseDragon(中国龙)”。

    学术界未有定论

    学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

    支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

    成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。

    他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

    你赞成龙译作

    Dragon还是Loong?

    你还知道哪些地方

    把龙译作Loong吗?

    欢迎评论区留言讨论!

    热点

    发表评论