![](/wp-content/uploads/2024/01/frc-4239ad3e914e60f714bf6209c7900d77.jpeg)
日本经典文学「源氏物语」历久不衰,中文版过去曾有丰子恺、林文月着手翻译,台湾翻译家林水福耗时近4年,完成90万字译本,预计今年下半年出版。
林水福表示,「源氏物语」是最能代表日本的作品,连诺贝尔文学奖得主川端康成都曾表示「没有一部作品可以超越源氏物语」,可见其重要性。
林水福表示,经典禁得起时间考验,总是一再有人翻译,赋予新的解释,因此「经典不死」,他希望自己的翻译能让更多人认识「源氏物语」及日本文学之美。
林水福从教职退休以后开始翻译「源氏物语」,每天约翻译2000字左右,每天工作时间比退休之前还要长,但他却乐在其中。
林水福说,「源氏物语」90万字多达400多名出场人物,故事横跨4代,对后世影响非常大,不管是在艺能、文学还是各领域的美学,千年来备受日本人重视,而且让日本人引以为傲,几乎每隔20年就会有人以现代语再翻译1次。
「源氏物语」以日本平安时代(794~1185年)为背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死后其子孙间的爱情故事。
林水福是许多日本经典的翻译者,包括川端康成、谷崎润一郎、远藤周作、大江健三郎等人的重要作品,都因他的译笔而在台湾受到重视。
林水福说,他并不是这几年才忽然想翻译「源氏物语」,事实上在他钻研的平安朝文学中,「源氏语语」相关的研究是最久的,对于其中相关问题亦时时关心,可说是他最想翻译的作品。
虽然有丰子恺、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求学之前,就曾在日本教授原土洋的指导下学习「和歌」1千多首,而「源氏物语」中之有多达700多首和歌,此翻译正好将他多年研究派上用场。