中国队大败美国队?方方:有人说话真是绝

有人说话真是绝

作者|方方

前两天看电视。里面播放一部香港电影。

电影里一个人物对另一个人物、就是在《功夫》里演杨过的那个人说:

你长得真像刘德华。演杨过的那个人物就大喜,说真的吗?

这个人说,你把嘴巴、鼻子、眼睛、额头,脸,都蒙上,剩下眼角的皱纹,就那里特别像。看到这里,我笑坏了。香港电影喜欢恶搞,经常会冒出一些特别生动、特别搞笑的话来。

还有一回,看陈丹青的博客,写他去美国接木心回国,飞机抵达上海时,降落得很慢。木心先生说:“苍蝇一停就停下来,看飞机降落,苍蝇真要笑煞:这样娘娘腔。”

用苍蝇停和飞机停比较,本来就很好玩了,而“娘娘腔”三个字,真是令人叫绝。你都很难去解释这种感觉转换,只觉得实在是神似。

如果香港电影的那句是浅层次的大众化的幽默的话,木心先生这一句,便幽默得很有境界了。

有时候,小孩子说话也常常语出惊人。有一天,在公共汽车上。一个很小的小孩子站在椅子上,他的爷爷便在这张椅子上坐下。这个爷爷有点胖,他坐下后,那小孩子突然奶声奶气地大叫道:爷爷,你的屁股踩了我的脚!一车的人全都大笑起来。如此这般活灵活现地用这个“踩”字,只有小孩子敢。

最让我记忆深刻的一句话,是我同学GS说的。当时班上的ZL同学特别喜欢睡觉,经常在宿舍里一睡一整天。他的长睡不起在全年级都是很有名的。GS是班干部。有一天,他走到ZL床边,慢慢地说:你是不是可以起来休息一下?当我闻知这句话时,真是笑倒。同学现在聚会还拿这话议论,可见其生命力。

语言这东西,真是有意思得很。尤其汉语,几千年的磨练,已令它相当成熟。人类很复杂很细微的感觉,它都可以表达出来,表达的层次和角度也极是丰富。记得大学时,读钱钟书的《旧文四篇》之一《通感》时,其中讲到“红杏枝头春意闹”一句,说红杏枝头的春意,原本是视觉形象的。现在将之转变为听觉形象:“闹”。反而比任何一个视觉形象的词汇更加准确生动。大意这样吧。

看了这篇文章,方知潜伏在汉语中的奥妙太多。只是我们熟见而不觉察。通感在古诗中动用得特别多,它经常是一首诗中最有意味的一个字。

还有“中国队大败美国队”这样的句式。也很奇特。中国队赢了可以这么说。中国队输了也可以这么说。是打败,还是失败,全看语境背景,中国人个个都不会错误理解。唉,汉语所能抵达的层次,是世界上很多语种达不到的。可惜我们现在的写作,对语言都不讲究了。粗糙的文字,遍地都是。

真正是扯一通闲话,想到哪说到哪。打住吧。

End

热点

发表评论