No menu items!

    农历新年应如何翻译:不加“Chinese”就是辱华?

    农曆新年不仅是华人,也是多个国家的一个传统节日。特别是海外华人众多,中国的春运规模庞大,农曆新年往往会是每年全球均会提起的喜庆热闹之日。不过在英文,应该要翻译作「Chinese
    New Year 」(中国新年)还是「Lunar New Year」(农曆新年),在近年愈来愈成为争点。

    韩国网媒WOW
    Korea报道,指韩国网络外交使节团(VANK),在近日积极对外宣传,要求各国把农曆新年「正名」,不应称为「Chinese New
    Year 」,而是「Lunar New Year」。

    如联合国在今年仍然以把庆祝农曆新年的纪念邮票,标志了「Chinese Lunar
    Calenda」,使节团已去信予以抗议。使节团表示,农曆新年不只有中国才庆祝,在亚洲各国都有庆祝,因此不可让农曆新年被定性成为中国新年。

    到底应取名哪一个新年的争拗,在近年成为了焦点。农曆新年是华人的传统叫法,在中国大陆更常以「春节」称之。在其他庆祝新年的国家,包括日本、韩国、越南等地方,都会有各自称呼新年的方法。

    如韩国称为「설날」、越南人则称为「 Tet」 或 「năm mới âm
    lịch」(越南新年),日本没有庆祝农曆新年的习惯,但部分仍会庆祝的地区(如冲绳),会把其称为「旧正月」。

    Lunar New Year 要变成 Chinese New Year

    但是,随着近年中国民族主义的兴起,「中国新年」逐渐被提倡起来,特别是英语地区。如2018年,新华社的英文稿把印尼总统佐科维多多的印尼语农曆新年快乐「Selamat
    Tahun Baru Imlek」,译作「China’s New
    Year」。原文中只有农曆新年,但被翻译作英语时便成为中国新年。

    同年,中国知名模特儿刘雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New
    Year」祝贺农曆新年时,被网友抨击,指她「忘记自己是中国人」、「不爱国」,刘雯被迫道歉,并改用「Happy Chinese New
    Year」。

    印尼华裔学者廖建裕(Leo
    Suryadinata)指出,农曆新年一词在中国被称为春节,一直都没有牵涉民族主义的意思。但在近年中国强调民族主义的情绪下,令一些人认为庆祝新年应该以「中国新年」称之。甚至认为随着中国崛起,中国人应该更有「自信」,不用Chinese
    New Year就是一种否定中国的「辱华」行为。

    儘管农曆始于古代的中国,农曆新年是中国的传统习俗,但廖建裕指出,今天的农曆新年已非中国或中国人的专利。在东南亚华人都各自国族认同的情况下,应该回到农曆新年最初春节意涵,而非用其来强调任何国家或民族的东西。

     

     

     

    热点

    发表评论