
中国外交部长王毅24日与美国国务卿鲁比欧(Marco Rubio)通话,事后中国外交部发布的新闻稿中写道王毅对鲁比欧表示「希望你好自为之」,引发外媒和舆论关注。鲁比欧30日在一场专访中证实,在与王毅的通话中并没有听到关于「好自为之」的相关表述。
根据香港媒体报导,鲁比欧30日接受美国电台「Sirius XM」旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访,他延续其对中国的强硬立场,多方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。他也指出,日前和王毅的谈话「非常直接」,他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。
中国外交部所释出的新闻稿中写道「希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。」当主持人问及王毅对鲁比欧的「警告」(warning)时,他很快回应说「有人告诉我了」。
鲁比欧回应:「当时在通话中的翻译,没有对我说任何我觉得过分的话。他们(中国)喜欢这样做,用英文说一件事,然后又翻译成了另一种。他们(中国)从来没有说过这样的话,至少通话中没有发生,或他们的翻译可能不想那样翻译。」
关于「好自为之」为之一词,香港01整理各方的翻译,中国外交部事后释出的英文稿为「act accordingly」;路透和Fox News翻译成「conduct yourself well」,被指似是在警告鲁比奥,严肃中又带点居高临下的意味;美国《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself,字面意思是照顾好自己,听上去很「暖心」,但被指偏离原意。